2017.03.02
棉婆婆睡不著
棉婆婆睡不著。她數羊,不停地數羊,但也不停地想起沒有做而應該要做的事:把菊花盆兒移到屋裡來,為門閂上油,為小狗準備保暖的稻草……接著,她在睡著了的村莊里漫步。然後,出門拜訪親人的棉爺爺回來了。棉婆婆終於可以安心地睡了。
兒童文學裡,睡不著或者不情願躺下來睡覺的人通常是個小孩子。這一則故事轉換角度,睡不著的是個老太太,而且我們讀到故事結尾才明白她睡不著的原因。
日常生活裡不經意的小動作成了打發時間的法寶,其中一個則是意味深長:棉婆婆把油燈掛在大樹的樹枝上,朝路的盡頭遙望。這一繪本給人印象最深刻的地方是人物安詳的表情:棉婆婆自始至終帶著有點神秘的笑容,及至棉爺爺踏進家門時她滿面春風。此外,她對萬事萬物的關注,包括植物、動物還有人,都讓讀者浸潤在她慈詳的光環裡,與她產生共鳴。
插畫家用心構築的故事場景也烘托了人物的特性。這一棟中國傳統房子裡有火爐、有鋸子、吊在牆上的大蒜與煤油燈。房屋之外,有著蜿蜒小路和階梯的村莊俯瞰一大片農民辛勤耕作的平原。圖畫裡的冷暖色系形成和諧的互補:淡淡的灰藍傳達了夜深寒涼與沒有說出口的擔憂,明亮的黃色則在棉爺爺踏進家門時像花一般盛開。
這一部美好的作品訴說一份時間無法磨滅的簡單、溫柔的愛。就和鴻飛文化其他的出版品一般,“棉婆婆睡不著” 的中國意象用意不在滿足讀者的獵奇心態,而是開闢一條體驗普世價值的新路徑。
原始文字出處:法國里昂師範大學兒童文學研究期刊 Li&Je 二〇一七年二月廿六日。作者:Michel Driol
Mamie Coton compte les moutons 棉婆婆睡不著
文:廖小琴 // 圖:朱成梁
原出版社:台灣信誼 // 法文版出版社:鴻飛文化 // 2015年豐子愷得獎作品
23:09 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : mamie coton, chine, zhu chengliang, liao xiaoqin | Facebook
2016.07.24
中國日常生活即景
這個尼古拉裘力弗 Nicolas Jolivot自創自畫的作品 Chine, scènes de la vie quotidienne 在2014年獲得法國童書界的最高榮譽:由蒙特羅童書展和世界報聯合主辦的金砂獎。
創作這一本書的時候,尼古拉到中國遊歷已達七次,他的寫生簿滿是生動的圖文記錄。這些採風之旅在書裏分五個章節呈現:旅行,飲食,在街上,浮生半日閑,一生一世。這些元素組成一幅不落俗套的中國的畫像:擁擠的城市,停不下來的噪音,火車上大快朵頤的乘客,清晨在公園裏打太極拳的人們,在結冰的湖面滑雪車的小孩以及海邊度假的人群:所有的場景都極其自然生動。
中國人的日常生活,城市與鄉村多樣的色彩……對西方人來説,每翻開一頁就是一次驚奇。尼古拉善於在旅途中捕捉吉光片羽,短短幾句話就足以重現豐富的氣氛。他使用當代精致的語彙,糅合庶民語言的趣味,描繪各地風土的獨特性。
對畢業於巴黎美術學院的尼古拉來説,毛筆與水墨是他非常熟悉的技法,中國繪畫樸素的形式和人文精神經過他具原創力的詮釋,沒有絲毫明信片式的刻板形象。中國人樂天知足,既含蓄矜持又真情流露,既個人主義又懂得適應群體生活,既傳統又現代。尼古拉像一個密友,透過這一本書帶我們走進這個有如萬花筒的國家。
22:44 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : chine, nicolas jolivot, prix pépite | Facebook
2016.06.29
很高的地方
每一年冬天結束的時候,總有好多奇怪的東西飛越一座座的冰山。每一年,住在這裡的北極熊總是納悶著:“這到底是什麽東西?它們從哪裏來?”這一天,最年長的北極熊把所有的熊都召集過來:“我們一定要弄清楚,最好的辦法就是抓住其中一個。”所有的熊都點頭表示贊同。但是怎麽做才能抓住它呢?……到最後北極熊們是否能揭開熱氣球的真面目,甚至搭乘大鳥環遊世界呢?來自極地的溫暖小品繪本 Tout là-haut 帶給三嵗以上的小讀者可愛幽默的插畫和溫馨動人的結局。
兒童文學裏,熊與童年常常被聯想在一起。而雪白的熊不僅加深了異國的情調,更增添一種天真無邪的意涵。什麽都是可能的,都是可欲可求的。當北極熊問這些飛越冰山的彩色氣球是什麽的時候,求知和旅行的渴望顯得呼之欲出,自由的天空隨之鋪展開來。
這個寓言故事是由兩位年輕的美術學院畢業生共同創作的。開幕的場景充滿奇異的氛圍,但卻又讓讀者覺得非常自然。潔白稚氣的熊與色彩充滿層次感的背景,鋒利寒冷的冰山與圓潤豐厚的熱氣球,形成一幅幅美麗的構圖,整個作品充滿詩意與靈氣。
圖 Florian Pigé / 文 Morgane de Cadier
19:59 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : tout là-haut, morgane de cadier, florian pigé, hongfei | Facebook
2016.06.26
亞提斯的東方遊記
Bruno Albert-Gondrand 曾在英國威爾斯的布里斯托大學主修電影藝術。他的第一本小説“亞提斯:吉利小子的東方遊記”Artis, ou les tribulations orientales d'un jeune homme de bonne fortune由鴻飛文化在2014年出版。遊記的開場白這樣寫著:
親愛的朋友們,
我的小房子,我的貓,我的花園以及花園中央的小樹:這是最讓我戀戀不捨的塵世一隅。但是,一種無來由的虛無感覺卻緊緊跟隨著我,不肯離去。這是為什麽我要帶著這個惱人的情緒走得遠遠地,以便在回家的路上悄悄地甩掉它。
再會吧。
吉利小子亞里斯提德
于此地,1759年9月28日
ps:爐子上的燉鍋裏還有吃剩的南瓜湯。別拿魚餵貓。
這一天清晨,一艘商船載滿貨物正要離港。氣喘呼呼的亞提斯連船要開往哪裏都不問,趕在舷梯收起之前跳上船。杯觥交錯之間他認識了愛沽名釣譽的莫布里昂男爵,一位傳教士和一位學者大夫。在漫長的旅途中,這些人唯一的消遣是天馬行空地擡槓。船行經南中國海,遭遇海盜襲擊,亞提斯在一陣慌亂之中首次踏上聽聞已久的東方世界——福爾摩莎島。
亞提斯無端捲入三峽與四峽這兩個叢薾小國之間的荒謬戰爭,他的天真和小聰明幫助他有驚無險地全身而退,但是最讓這個吉利小子感到困惑的是:即使來到世界的另一端,人們也一逕無可救藥地“無事忙”。除了睿智的周將軍和被他收養的烏龜小山。
這一本趣味盎然、四兩撥千斤的探險小説,透過充滿戲劇感的、伏爾泰戇第德 (Candide) 式的人物對話,帶領讀者穿越歷史時空,面對一個哲學命題:如果說個人自由是與生俱來,那麽該如何善用它則是沒有人可以代替自己回答的人生大問。
封面:Antonio Bonnano. 插圖繪者:Bruno Albert-Gondrand
21:13 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : artis, bruno albert-gondrand, aventure, hongfei, formose | Facebook
2015.06.12
團圓:法國國家圖書館期刊書評
這個圍繞在中國新年展開的故事訴説了分散和距離的感受,以及重逢的欣喜。新年換舊年,遠離家門工作的父親短暫的歸鄉,湯圓裏發現的好運幣……四天的時間,哀傷和喜悅在毛毛心裏不停地交迭,她的生命也和節慶的象徵意義結合在一起:這個故事不僅彰顯儀式和傳統,更用委婉的方式讚頌家人的關愛。
插畫透過點和綫串起整個敍事,好運幣失而復得也給它一股圓滿的張力。整理髮飾的母親,綁鞋帶的父親,掛在牆上的全家福照片……溫馨的圖畫像一幅又一幅的生活剪影,豐富了故事的底蘊,加強了故事的節拍。書本末尾的導讀解釋了節慶對中國人的意義,讓讀者了解人們對團圓聚首的珍惜。
原始文字出處:La Revue des livres pour enfants, n°282
團圓。文:余麗瓊/圖:朱成梁。鴻飛文化出版© 2015
16:00 | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook
2015.06.11
來自中國, 溫柔詩意的故事
某一天,老師父將千年蓮花的種子分送給三個小和尚本、靜、安。本性子最急,想要第一個把它種出來,就馬上把種子埋在雪地裏。靜花很多很多的時間去查找種植蓮花的書籍,然後小心翼翼地把種子種在金花盆裏。安則和以前一樣,為寺院掃雪、做齋飯。春天來了,他種下種子。三個小和尚之中只有一個得到成果。
這個清新的小故事是王早早和黃麗的作品。我們領悟到,引導我們做事情的是每個人自發性的本能。急功近利的態度,以及過於理論化的思維,都不及與大自然合拍的舒坦。這一本書也讓小讀者更親近大自然,他們讀這個故事也會想起自己種下種子、看到第一棵嫩芽冒出來的興奮之情。充滿溫柔詩意的插圖十分傑出,故事結束的時候,沒有任何遺憾、怨懟或嫉妒,老師父和三個小學徒分享這個美好的經驗,一起微笑地看著蓮花盛開。
原始文字出處:La mare aux mots
安的種子。文:王早早/圖:黃麗。鴻飛文化出版 © 2014
07:55 | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook
2015.06.04
西西
這一本圖畫書帶小讀者走進一個中國的公園。在那裏,每個大人與小孩都全神貫注在玩耍。只有一個人不爲所動,完全不受周遭喧鬧氣氛的影響,那就是西西。
隨著書本一頁一頁地翻開,讀者也越來越感到好奇,在在一片花團錦簇、活蹦亂跳的小孩中間尋找那個穿著藍色小洋裝、綁兩支小辮子,坐在椅凳上的女孩。爲什麽只有西西一個人坐著?讀者就這樣不停地往下一頁翻,直到找得答案爲止。
在這一本書裏,文字與圖畫形成完美的搭配,引導讀者發現出人意料的結局,會心一笑。在這過程中,重復的語句添加了喜劇的趣味,陸續出現的公園局部景象像拼圖一樣,形成猜謎的效果。這些局部景象在故事結尾的公園全景裏再次出現,加強作品的完整性。讀者揭開謎底之後,可以囘過頭來從頭開始慢慢讀第二遍,這時候他比較不急了,可以用更悠閒的態度在每一幅圖畫裏漫步,某些細節交待了理解故事的綫索,其他的則是故佈疑陣,就像小朋友在玩遊戲時的淘氣與慧詰。經過這個放大鏡般的檢視,之前被忽略的敍事軸綫也呼之欲出。
這個繪本外表看似簡單,事實上經過精心設計,作者運用文字的火候與插畫家精準而細膩的構圖,烘托創作者將故事推向完美結局的功力,溫柔可愛又討喜。在鴻飛文化豐富多元的目錄的襯托之下,西西清純的語調與充滿創意的内容顯得更爲出色。
原始文字出處:Ricochet-jeunes.org
西西。文:蕭袤/圖:李春苗,張彥紅。鴻飛文化出版 © 2015
17:07 | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook
2015.06.03
團圓法文版在春節前夕和讀者見面
在春節前夕,中國原創童書繪本為我們帶來一股清新氣息。
法國的讀者很少看到來自中國的圖畫故事書。除了熊亮,我們對於中國插畫家也很不熟悉。最近幾年,中國的兒童圖畫故事書市場有明顯的成長,速度快而且數量大。有很多國外的作品被翻譯引入中國,包括一些在我們看來屬於小衆市場的作品。在這個情況下,北京與上海的兒童圖書專門店和法國的書店越來越相像,著實令人感到驚奇。
經過一段快速成長期之後,中國出版社開始囘過頭來發掘本土的插畫家,創造同樣有分量的本國作品。各個出版社開始推出自製書系列,毫無疑問地,中國圖畫故事書即將在我們眼前大放異彩。以法國畫家筆下的中國兒童文學為創作主軸的鴻飛出版社引進了若干翻譯自中文的繪本,與前述大趨勢相互呼應。
余麗瓊和朱成梁創作的團圓在中國獲得很大的回響。這個故事不僅呈現中國新年的傳統習俗,也把讀者帶進毛毛的家,感受人們因爲工作的緣故遠離家門、在春節回家團圓的真實情景。長長的一年裏,毛毛和爸爸相聚的日子只有短短的四天。整個繪本圍繞著小女孩起伏的情緒展開:長久的分離在小女孩心裏埋下隱隱的哀傷,和親愛的人重逢又讓她雀躍不已,即使相聚的時光如此短暫。爸爸給她的幸運幣失而復得,對毛毛來説可是天大的事。
故事結尾是情感鋪陳的高峰,小女孩全心享受相聚時光的天真情懷在這裡得到非常貼切的詮釋。江南水鄉的風景與大街上張燈結彩的年節喜氣令人目不暇給;畫家透過一系列鮮明的色彩與沒有勾邊的畫面營造房裏親密的氛圍,讓人物躍然紙上。律動的圖畫牽引我們走進這一段感人肺腑的故事。
鴻飛文化另外出版了兩個華文作家/插畫家的作品。洪意晴的訪客是一本充滿原創性的無字圖畫故事書,其鮮明的構圖與色彩讓它在2014年入圍波隆那兒童書畫展。王早早和黃麗創作的安的種子,故事富含傳統智慧,插圖也十分溫潤可喜。
原始文字出處:blog de Sophie Van der Linden
團圓。文:余麗瓊/圖:朱成梁。鴻飛文化出版 © 2015
09:22 | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook
2014.09.09
訪客和書林有約
臺北書林書店【繪本。生活。樂讀會】即將開張。“來自外星的訪客”作者洪意晴將於9月18日以【年輕畫家的真實旅程,奇妙發現】為主題,和讀者分享其創作過程並簽書。鴻飛文化曾經在今年夏天接受 Taiwan Review 雜誌採訪,描述“訪客”這一本書誕生的過程。以下是採訪節錄。有意參加書林讀書會的讀者可以在本文末參考相關資訊。
* * *
請問貴出版社當初是如何注意到洪意晴的? 後來決定與洪意晴合作的想法與考量爲何?她的創作符合哪些法國市場的需求與貴出版社出書的條件?
2010年臺北書展以法國為主賓國,從那時候起鴻飛文化與國内讀者的互動才漸漸增多,洪意晴與鴻飛文化的對話是在這個情境下展開的。我們在2011年春天出版了法國知名插畫家Géraldine Alibeu的作品,或許在某種程度上也讓洪意晴確信鴻飛是可以陪伴她走上創作路途的出版社。
即使法國童書出版界提供一個充滿想像力的創作空間,無字書還是很難獲得書商與家長的青睞,因爲法國人在某種程度上還是仰賴“文字”所代表的權威。然而“訪客”故事動人之處就在於每一個大小讀者的自由詮釋,所以出版之後“訪客”還是得到不少優質導讀團體的注意與推薦,在書展上也常遇到創作者買來珍藏。這一部作品不屬於鴻飛現有目錄上的任何一個系列,可是它卻很貼切地演繹了貫穿所有鴻飛出版品的三大主題:旅行,對未知的好奇,與人我關係。它獨一無二的特性肯定讓鴻飛文化在法國童書出版界鼓勵創作的形象更爲鮮明。
根據您的觀察,洪意晴的創作具有哪些特色和吸引力?
洪意晴的圖像世界具有很高的可辨識性。她早期用黑色墨筆在巨幅的畫布或牆上繪製的圖案,形似生物界有機組織但也遊移在抽象表現的範疇,充滿自發趣味的創作過程令其筆下的造物漫溢了神秘的生命力。“訪客”這個作品讓我們看到作者在細膩的筆觸之外,對色彩語言的敏銳掌握達到另一個新境界。這些圖畫描繪某些正在發生的事,但是沒有任何文字來限制我們的想像。看她的圖畫,好似在觀賞玻璃鏡另一邊的繁複美景,卻聼不見任何聲音:興奮與平靜的感覺同時在觀者的心裏醖釀。
您對洪意晴<來自外星的訪客>可以入選波隆那插畫展,有什麼看法/感想?
與我們合作的插畫家有各自的風格,而洪意晴的“訪客”在我們看來,很顯然地是屬於會讓波隆那插畫展評審眼睛一亮的類型。它的可辨識性很高,除了洪意晴,沒有第二個人畫得出來。同時它也透過簡潔有力的色彩與綫條,讓我們用新的眼光看見世界。這是爲什麽我們主動為洪意晴報名並挑選了五幅最具代表性的圖畫寄去波隆那。
每年有來自世界各地三千多位藝術家遞件,入圍的有七十五位,也就是說每一百個參賽者有超過九十五個會被淘汰。送件之後一百天,臺北的朋友先我們一步看到入圍名單,很興奮地越洋連綫告知,讓我們感到一種“意料中的驚喜”:對出版社而言這是“功德圓滿”的事,因爲我們的職責就是讓藝術家的創作被最多的人看見、了解進而受其感動。我們也希望借這個機會感謝臺北書展基金會贊助洪意晴前來波隆那領獎並且與來自世界各地的插畫家和出版社會晤交流。
貴出版社自2007年成立以來, 已與幾位台灣插畫家合作?您如何看待台灣插畫家作品的呈現?
鴻飛文化邀請法國的插畫家詮釋華文作家的故事,已經用法文出版過若干近代與當代臺灣兒童文學作家的作品,包括楊喚、施佩君、林世仁和邱蕙瑛。我們迄今還沒有機會和臺灣的插畫家合作,洪意晴是唯一的例外。如果臺灣有適合介紹給法國讀者的圖文創作,我們很樂意繼續朝這一個方向努力。
臺灣插畫家歷年來的表現已經受到國際重要大獎的肯定,包括意大利的波隆那童書插畫獎。同時,童書出版牽涉層面很廣,包括對市場形態與讀者閲讀習慣的掌握;能夠跨越歷史與文化藩籬與遠在地球另一端的讀者產生邂逅的圖文創作還是屬於可遇不可求的吉光片羽。我相信假以時日,臺灣插畫家日趨成熟的表現將會有更多的機會在國外發光發亮。
* * *
採訪記者Kelly Her何佳珊。Taiwan Review“台灣評論月刊”主要發行於英語系國家,另並以德、法、俄及西班牙語譯本發行於世界各地,同時也在國內誠品書店、Page One有販售,是外國人社群在台灣工作、生活的參考。
臺北書林書店【繪本。生活。樂讀會】報名專線: 02-23658617
圖片來源:臺北書展基金會。
22:07 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : visiteur, hung iching, bookman taipei, taiwan review | Facebook
2014.01.25
前進波隆那
在這美麗的星期一,我們獲知洪意晴入選意大利波隆那童書插畫展,參展的圖畫來自其作品“來自外星的訪客”。這個和一年一度波隆那童書博覽會同時進行的展覽,激勵世界兒童圖畫故事書的創新藝術表現,其重要性不容忽視。入選作品隨後將在世界巡迴展出,包括日本。今年參賽作品逾3000 件,入選畫家有75位。我們非常高興“訪客”中參賽的五幅圖畫獲得肯定,並熱烈恭喜其作者。請參考右列童書新樂園與DPI雜誌2013年採訪。
法國鴻飛文化2013年出版,法文書名:Le Visiteur。六色印刷,印刷厰位於臺灣新北市中和區。亞洲讀者可以向臺北信鴿法國書店洽詢訂購。
原作尺寸38 x 26.5 公分,共24幅,另加封面與封底。主要素材為水彩,不透明水彩,壓克力顔料,銀色銅板貼紙。
15:07 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : iching hung, bologna, le visiteur | Facebook
2013.08.12
法國兒童文學裏的臺灣觀點
David-Umberto Signoretti 為巴黎資深圖書館員,多年來收藏中國和其他亞洲國家兒童文學讀物,並透過個人網站和讀者分享其心得與分析。以陳致元和幾米的作品為主軸的“臺灣觀點”一文轉載自其專題報導 Regards de Taïwan,翻譯過程中陳玉金小姐不吝協助確認若干細節,特此致謝。翻譯:葉俊良。
* * *
法國小朋友直到最近幾年才有機會探看臺灣兒童文學一隅。這些被翻譯成法文的繪本數量很少,它們反映了作者對自己國家的看法。它並不盡然是國家認同的表述,而是一種對自我的追求。和快速成長的南韓一樣,這些故事裏孤獨的主人翁在冰冷無情的大都會裏尋找自我,但是類比僅止于此。韓國人在大自然與鄉村裏尋找自己的根,尋找過往的記憶,臺灣的年輕人尋找的則是他們的未來。
臺灣繪本裏的城市很現代,但是沒有提供任何出路。“一個不能沒有禮物的日子” (法譯:最美的聖誕節)陪我們走進一個戀舊的貧窮人家,城市只是個配角。小魚在街上玩耍,孤單的身影游走在淺灰色的城市之間,沒有太多歡愉。這些觀點一針見血,讓人赤裸的靈魂無所遁形。沒毛雞赤著身體,牠的同伴個個身上是五色彩衣,不停地嘲笑牠。Guji Guji裏想要改變身份的小鱷魚後來為自己發明了一個獨特的角色。
尋找自我,建構自我。幸福並不來自於世俗的成功或財富。“幸運兒” 裏董事長的一切都讓人既羨慕又忌妒。有一天,他的背上長出一對翅膀。他自由了,想飛到哪裏就飛到哪裏。但是人們很快就忘記他。原來,自由飛翔也意味著獨自面對坎坷的前路。
這些人物欠缺的是希望與夢想。一如“森林裏的秘密”所揭示:沒有夢想的城市令人感到悲傷!這個經常出現在蔡明亮電影裏的冰冷荒涼的城市,極度缺乏溝通,怎樣也暖和不起來。“月亮忘記了”描繪城市裏的人們充滿焦慮地仰望漆黑的天空,尋找月亮。月亮不見了,貨車忙著在陰暗的憂傷城市裏配送一個個微笑的月亮……
我們的主人翁尋找未來的同時,也對自己的定位有明確的信念。獨特的藍石頭穿越時空旅行,卻在它初始的森林裏找到存在的圓滿。“海角樂園”(注)裏的朗朗自由地走向世界遊歷,但不曾忘記他所來自的島嶼。熊爸爸離開家人來到西方一座大城市,但那只不過是回家之前一個努力工作的地方。在法國兒童文學裏,中國故事人物往往是西方人憑空想像的投射,韓國故事裏的人則戀戀不忘失去的童年。本文所列舉的臺灣作家講述的故事卻反映了對未來的追求,其普世性和本土性共同造就了它們感人的力量。
注:L’Autre bout du monde, 葉俊良著,法國鴻飛文化出版。
11:36 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : taiwan, chih-yuan chen, jimmy liao, hongfei cultures | Facebook
2013.07.17
里昂師範大學評“海角樂園”
摘自里昂師範大學兒童文學 Li&Je 綫上期刊,2011年5月1日。作者:Dominique Perrin
鴻飛文化自2007年起每年出版約六種圖書,其出版宗旨有兩個。
作爲跨文化的創作者,他們在童書領域促成中國和法國文化的相遇,其具體的做法是編選古典與現代華文作家的作品,邀請法國的插畫家創造一個圖像世界。而從更廣大的層面來看,他們支持所有 “激發讀者對未知事物的好奇心,讓未知不再是焦慮的同義詞,而是代表了通向美麗與自由的新路徑”的優質圖書。
在當前國際政治和經濟矛盾走向尖銳化的時刻,這個出版藍圖好似空谷跫音。歐洲甚至整個西方世界的媒體在提到中國時,不是立場曖昧就是以偏概全。鴻飛文化的目錄與出版品並沒有特別彰顯為這些華文作家擔任代言人的幕後推手,但是我們可以從其網站得知他名為葉俊良,是出版社的兩位創始人之一,而且他的法文翻譯與寫作實際上是一種自我要求很高的(再)創作,而非一種浮泛的改寫。這個自我要求無疑是鴻飛文化出版品的創意與品質的最佳見證。
收錄在“福爾摩莎美麗島”系列的“海角樂園” (L’Autre Bout du monde)描述一個叫做朗朗的小男孩在開學的前一天和媽媽搭渡輪到祖母家的小故事。這一天,朗朗看到一座紅塼蓋成的房子(前英國領事館),也從祖母口中得知他有個因爲小時候沒有綁小腳而感到受委屈的姨婆。作者用輕描淡寫的手法,帶領讀者走入近代臺灣人的政治與社會現實,也讓讀者瞥見這個小朋友開放的未來。不同主題的交叉穿透,清新的文筆和構圖,與呼之欲出的自傳趣味,這些特質構成了“海角樂園”的光環,稱它是鴻飛文化冠冕上最璀璨的明珠也不為過。這一本後勁無窮的書是跨文化研究與創作領域裏的一顆種子。學習讀寫的渴望,了解國族和家庭歷史的渴望,走進廣大世界遊歷、進而打造屬於自己的觀點的決心,在這裏以最純淨無邪的方式得到呈現。小時候和“前輩”相處所帶來的滋養讓我們受用無窮,而對人性清澈透明的理解也教我們用更好的方式去帶領下一代,讓他們穩穩地“站在巨人的肩膀上”。
文/葉俊良 圖/Sophie Roze
12:36 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : li&je, dominique perrin, l'autre bout du monde, hongfei cultures | Facebook
2013.07.01
香港法文期刊 Le Petit Journal 採訪
1- 你來自臺灣,什麽因素促使你前往法國?是源自一份特殊的關係還是偶然?
我在南臺灣出生長大。高雄港的海景很早就吸引我到海外廣闊的世界去探險。而自從我開始學習讀寫,我就直覺地意識到:語言與文字可以帶我旅行到很遠的地方,比世界盡頭還要遠的地方——人的内心就是。我大學時主修物理,同時也選修了有關歐洲文學的重點課程,而文學理論與批評裏有不少概念都得透過法文來理解與表達,我有了法語基礎之後才開始考慮來法國學習一門實用的專業(建築)。
2- 你和法國與歐洲初次接觸的情況與感想是什麽?
這可説來話長!我1992年抵達法國感覺像降落在一顆外星球上。當時我沒有意識到:相對於英國而言,我對法國的了解很少。進了建築學院之後,感覺法國朋友很友善但是總覺得有文化上的隔閡。在華麗的建築、香水與美酒之外,生活裏有一種空虛的感覺:法國朋友似乎聼不到我想要和他們分享什麽。我在心裏和小王子一樣嘆氣:“不管什麽都要人解釋:這樣子很累!”這個情形一直到我2004-2005年旅居英國牛津之後才有所轉變 :我所喜愛的英國作家讓我在那裏有回到家的感覺,但是與英國人相處也幫助我意識到我和法國人氣性相通之處。我對法國有了新的理解,也不再把法國當作可以隨時一走了之的地方。2008年起,我為參加大大小小的書展走遍法國各地,遇見各行各業裏形形色色的法國人,不僅對這個國家有更深刻的體認,也因此而發現了更多的自己。
我喜歡旅行,去過不少西歐和中歐的國家,包括捷克和匈牙利。法國擁有輝煌的歷史與先進的技術,是歐洲一顆璀璨的明珠。但是我想對許多亞洲人而言,歐洲並不止於拿破侖和凡爾賽宮,歐洲也是多瑙河,荷蘭的風車,貝多芬,莫札特與歌德。這些繽紛多彩的元素(文藝復興,童話,城堡,傳説,哲學……)都是歐洲令世人矚目的特點。在這個文化氛圍裏,我覺得面對世界開放的法國最美:當她與世界共舞而不是以冰霜美人的姿態傲視群倫的時候,她更是讓人無法抗拒。
3- 編寫中國的傳説與故事,其意義是否在於發揚並分享你的文化?
認真說起來,我並沒有立志要發揚自己的文化。也許我們的出版品讓中國人文精神得以走出漢學界,走向法國的平民大衆,但那並不是一種刻意的追求。我很喜歡中國文學,但是其他文明產生的文學並不見得比它遜色。鴻飛文化從中國文學裏汲取靈感製作圖書,主要是希望陪伴小朋友探索一個比他們的父母所知更爲廣闊的新世界。我們的目標不是把每一個小孩教導成一個小漢學家,而是幫助他體驗不同文化豐富自己人生的可能性,鼓勵他對世界產生好奇,進而創造一個開放的未來。
我所要分享的是對各個文化的尊重與理解。曾子說:“君子以文會友,以友輔仁”。我在中國文學傳統之中學會了用詩意和精確的語言來抒發並傳達個人獨特的想像和體驗。即使用法文寫作,這一份自我要求並不曾改變。如果我的作品能幫助小朋友用勝過我的姿態去關心這個世界,讓文化因著一代接一代的創造力而蓬勃生發,那將是我們最大的收穫。
翻譯自2013年1月香港綫上法文期刊 Le Petit Journal 採訪報導。
圖案取自2011年出版 葉公好龍 Le duc aime le dragon,繪者Valérie Dumas
03:53 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : hongkong, le petit journal, hongfei cultures, chine | Facebook
2013.06.20
一場遊戲十二個夢
黃土地上夕陽西下,年輕的農夫結束了一天的工作,坐在門前啜一碗茶,看到老鼠往穀倉的方向溜過去。這老鼠,不必動一根手指頭就有吃不完的糧食,看來真的是人不如鼠啊!殊不知,鼠可是巴望著變成牛,牛變成虎,虎變成兔……那豬肯定是想投胎變成人咯?事實上,豬想的和你不一樣……破曉時分,年輕的農夫醒來,感覺像做了一個奇異的夢,他眼裏看到的是個因我們的嚮往而不息運轉的、莊嚴美麗的大千世界。
這個故事的寫作始於2010年底,寫作的動機主要是想提供一個在法國圖書界裏比較罕見素材給某個我們欣賞的法國插畫家來發揮。後來這位畫家因故沒有辦法和我們合作,我故事寫到一半,從鼠寫到蛇,也就擱筆了。我們隨後和畫家 Valérie Dumas 合作一本書(葉公好龍 Le duc aime le dragon),發現她才是這個十二生肖故事插畫的最佳人選,她也很爽快地答應了,於是我重新執筆把它寫完。可是從馬寫到豬的過程並沒有前半部那麽順利,一直到2012初年在臺北故宮博物院看到一幅馬的繪畫,靈感才又湧現。我把完整的故事交給Valérie的時候,她發現故事結尾和先前給她的大綱不太一樣,她很喜歡。那時候我告訴她:這個新的故事結尾的靈感正是來自於她。
書法部分,我們一開始是委請一位住在臺灣的書法家來執筆。但是隔海溝通不易,新書排版期限迫在眉睫,我們卻遲遲沒有接到符合期待的十二個篆體字。情急之下,我想到住在諾曼地的蘇紋玉,緊急向她求援,她很爽快地就答應了,不到兩天就寫好端莊美麗的十二個字寄給我。那時候才了解什麽是“捨近求遠“。我想,這些象形文字對法國讀者來説充滿神秘的美感,讓他們覺得買這一本書,兼具知性和感性,送給自己或送給別人都非常有價值。
08:08 Publié dans Livre | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : valérie dumas, 十二生肖,蘇紋玉,書法 | Facebook
2012.10.01
雨婷的家
雨婷的家裏有個充滿陽光的庭園。庭園裏有專心刺繡的祖母與她的針線籃子。
針線籃子旁邊有一棵棗子樹,樹上有一隻蚱蜢。
樹下的黑貓捉弄蚱蜢玩累了,
在針線藍子裏呼嚕呼嚕睡着了。
雨婷捧著祖母為她準備的飯,蹲在矮凳上吃午餐。
碗上有湖水的圖案,湖中央有個漁夫在船上釣魚。
雨婷吃完午餐的時候,祖母也完成了她的刺繡:
她在雨婷的綉花鞋鞋底繡了花鳥和“幸福”兩個字。
這個時候,湖上的漁夫也乘著小船回到他溫暖的家。
法國資深作家兼插畫家 Anne Thiollier 旅居中國二十年,去年年底她將未發表的深情代表作“雨婷的家”交由鴻飛文化進行編輯,今年秋天出版。我們感謝 Anne Thiollier 對鴻飛製作品質的信心:所有看過她的新書的朋友都公認“雨婷的家”是她出版過最美好的作品。
22:37 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : la maison de yu ting, anne thiollier, hongfei cultures | Facebook
2012.09.14
烏鴉公主飛到了法國小學
10:38 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : wang yi, hongfei, princesse corbeau, l'ecole aujourd'hui | Facebook
2012.07.30
愛流汐漲
一般而言,法國讀者對於亞洲的文學作品了解程度並不高,只有少數幾位被文學獎肯定的作家的名字會被記得,至於他們實際上寫了些什麽,絕大多數的人是不曾去了解的。2007年成立的鴻飛文化出版社透過對中文小品文學的編譯,邀請法國插畫家創造精美的插圖,用繪本的方式與法國大小讀者分享清新雋永的小故事。
愛流汐漲這一篇故事出自許地山(筆名落華生)在一九二〇年代出版的“空山靈雨”文集。故事主要人物只有三、四個,作家對七嵗的寳璜的神態描繪具體生動,而且整體文字結構嚴謹,意蘊飽滿,所以我們有了把它介紹給法國讀者的想法。法文版的編寫忠實地反映了原文含蓄的敍事口吻,雖然故事只發生在一個晚上,可是作者在字裏行間暗示了時間的流逝與人事的變遷,正好可以透過法文字詞對時態精確的講究,以不着痕跡的手法重現。另外,繪本的形式減緩了文字鋪陳的速度,讓它所描繪的樂音和光影,從容地浮現在距離亞洲文化非常遙遠的讀者的耳裏與眼裏。
我們為這個故事尋找法國插畫家,很快地為 Mélusine Thiry特殊的風格所吸引。她的正職是劇場的燈光設計,工作之餘也嘗試創造一些圖文。其畫作有兩個層面:其一是剪影,其二是燈畫。也就是說,她可以透過剪紙精確地呈現人物的内心情感與其周遭的情境,同時也借助各種半透明的紙張的顔色和紋路,襯著黑的底色烘托一個童話般的世界。在製作插畫的過程中,大部分圖畫的構圖與色彩很快地超越了我們的期待,少數幾幅草圖所呈現的父親形象則給人一種窒悶、嚴峻的感覺。我們和她説明了,作家透過父親堅強的外表所要傳達的正是深藏内心的柔情與對孩子的關照——他不給自己的情緒潰堤的權利。之後,插畫家彷彿也經歷一次心靈洗滌,每一幅畫都成了既莊嚴又溫柔的佳作。這是Mélusine Thiry的第一本繪本。
月亮悄悄地爬上嵇家的東牆。七嵗的寳璜一看見月亮就要叫爹爹給他燃香,可是他的爹爹卻對著月亮不停地嘆氣。因爲一股哀傷的浪潮正緩緩地漲起,淹沒了他的父親:他的妻子去世,到後天將要滿百日。“爹爹,你為什麽哭呢?難道你也怕大貓來咬你嗎?”
愛流汐漲出版之後很快地得到法國書商的注意,因爲它的主題與表現技法在法國童書來説都是比較罕見的。在書展上我們遇見若干思想較爲保守的家長,不喜歡這一本書,也不樂見小孩碰這一本書,因爲“故事太悲傷”。殊不知小孩子看公主王子的故事,也有看膩的一天。不同情緒的呈現與想像,也是陪伴他們成長的精神養分。另外,這個讀法也反應了不同文化的溝通與了解過程中所不可避免的誤解:許地山描寫的,並不是人生的敗壞與頽喪,而是一種柔中帶剛的生命力,一種尊嚴與美麗。可喜的是,愛流汐漲法文繪本圖文編輯的品質,讓很多不熟悉東方文化的大小讀者直覺地領略到這一點,用珍惜的心情把這一本書帶回家去。我想,他們的書櫃裏應該很難找到第二本這樣的書罷。
Images extraites de Marée d'amour dans la nuit. Texte : XU Dishan. iIlustrations : Mélusine THIRY. Editions HongFei Cultures 2008
11:58 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : marée d'amour dans la nuit, mélusine thiry, xu dishan | Facebook
2012.07.17
法國Lire et faire lire 協會
Lire et faire lire“讀和伴讀”是一個由作家 Alexandre Jardin 於 1999 年在巴黎成立的兒童文學導讀協會。他的靈感來自於法國西部布列塔尼半島從 1985 年起所實行的退休人員在小學與圖書館陪伴小朋友讀書的計劃,所以該協會的宗旨可以説是多方面的:讓最多的學童在學校正規課程之外,領略閲讀的樂趣,同時也讓上一代的人的經驗與童心,透過經常性的伴讀活動與新世代分享。
"讀和伴讀"是全國性的協會,在法國 99 個省各有一個分會。之所以能夠在短時間形成這樣可觀的氣候,主要是結合兩個歷史更悠久的全國性組織的力量的結果。其一是 1866 年成立的、致力於全民教育的教育陣綫La ligue de l’enseignement,旗下有超過三萬個和教育推廣相關的協會,另一個是成員衆多的全國家庭協會聯盟L’Union nationale des associations familiales,成員包括九十萬個家庭與八千個協會,在每一省也都有據點。
默玆省巴勒迪克 Bar-le-Duc 圖書館
根據統計,2009 年,也就是"讀和伴讀"成立十年時,全國有一萬二千個伴讀志工,在 5500 個國小、圖書館或育樂中心伴讀,每星期一次或數次,受惠的學童有二十五萬個。志工是退休或超過 50 嵗的人,自願付出一部分的閒暇時間(通常是學校課程之外的時間,包括假期),經過一個月的試用,通常會至少做滿一年,以便與小朋友作經常性的互動。志工使用的圖書書單多半是參考法國各優質導讀協會的推薦,活動的形式配合學校老師教學或圖書館的需要來擬定,但也有很大的自由度,畢竟這是個課外活動,分享閲讀的樂趣才是它的重點。
鴻飛文化與"讀和伴讀"協會結緣是 2008 年的事。那時出版社成立剛滿一年。法國東北部有一個小城的書商喜歡我們的書,推薦給"讀和伴讀"默玆省的分會負責人 Elodie Aimond。她隨即邀請我們去為志工作一個全天的座談會。後來我們得知協會的經費很有限,一年只能辦大約兩場這樣的活動。當時認識鴻飛的人很少,所以該分會對鴻飛的力挺自然是讓我們銘感不已。今年六月13日,該分會成立滿十周年,又熱情邀請我和黎雅格去慶祝,我們也集結一些發表過的有關編輯與創作的文章,印了一本小冊子贈送給在場的五十個志工。午餐時我和全國家庭協會聯盟的默玆省代表 Philippe Geuring 並肩而坐,他是牙醫師,但是十年下來自願無償每個禮拜奉獻兩天給協會,談笑風生,的確是好人一個!
今年夏天鴻飛應"讀和伴讀"總會的號召捐了 50 冊的書,這些書將被分送至各省的兒童育樂中心,供志工與孩童分享。説不定此時此刻,法國某個地方有一個慈祥的老奶奶正和小朋友講述“海角樂園”裏朗朗與外婆在旗津的故事……
03:10 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : lire et faire lire, la lige de l'enseignement, l'union départementale des associations familiales de la meuse, philippe geuring | Facebook
2012.07.14
法國 TATOULU 文學獎
6月9日星期六下午,托“獸和一群長得很像的小魚”的福,和黎雅格到巴黎18區 Roland Dorgelès 國中去參加 TATOULU 文學獎(註)決選與頒獎典禮。看到操場裏擠滿了大人小孩,真的嚇了一跳。這個獎是全國性的,所以一部份在場的人是從外省來的,大樹下的臨時書店也是法國南部的書店來打點的。
所有入圍的書都有一曡在那裏供小讀者和家長選購,書店主人也為施佩君製作了名牌!我就坐在一曡獸的後面以譯者身份一直簽一直簽。眼前只要是人,都是喜歡看書的人。在這種場合,不必反過來央求他們買書,說實在的,感覺超好(但前提是施小姐寫得真是精彩呀)。
埋首簽了一刻鐘,大家從操場散開,到樓上各個教室去,小朋友根據不同年齡分組辯論,開始決選過程。在獸所屬的級別(小學二、三年級)總共來了59位代表不同地區的小朋友,分成三小組在不同的教室裏,輪番發表意見,過程大約一個半小時。獸的競爭者有其他五本書,其中兩本是和鴻飛合作的作家在別的出版社發表的作品,分別是 Thierry Dedieu 的 Le Roi des sables 與 Valérie Dumas 的 La Princesse parfaite。就當作是鴻飛要發的跡象吧。呵呵。
分組辯論結束之後,還沒聽到誰得獎就又到臨時書店簽書,之後才知道幸運兒是 Agnès de Lestrade 的 Un indien dans mon jardin。無論如何,感謝這個獎與獸幫我們贏得了許多優質的讀者!
(註)TATOULU 文學獎鼓勵“耐讀”的兒童文學作品,其名稱是“你全都讀到了嗎”(T'as tout lu ?)的諧音。其網站現在整理中,重新開啓時我們將另外撰文介紹其緣由與運作方式。
07:06 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : tatoulu, pei-chun shih, géraldine alibeu, hongfei, thierry dedieu, valérie dumas, agnès de lestrade | Facebook
2012.05.28
時間的禮物
我有幸在去年夏天親炙童書作家林世仁的出塵風采,同時邀請法國插畫家 Joanna Boillat 合作,展開"四季的禮物"法文繪本的編輯;該書順利在清朗的五月天與法國讀者會面.願見書中主角吉普賽人所到之處,四季流轉,美麗長存.
. . . . .
時間的禮物 / 轉載自林世仁網頁
轉眼五月已進入倒數了,回想這一個月,在創作上最值得記下的日子是「五月三日」。這一天,我的法文版繪本《四季的禮物》正式在法國上市。
稍早,出版社鴻飛文化曾做了一支廣告片放在臉書上,轉製得跟書一樣純淨、有氣氛。年初看到繪本時,我還猜想畫者會不會是一位仍愛作夢的年輕女子?沒想到,是一位六十歲的可愛婆婆!這篇童話是我進入兒文界第一年的作品,很能代表我當時的風格。隔了十九年再看,我還是很喜歡它。今年一月,因為發新聞稿的需要,寫過幾句話。我把它們附在下面,當作一次美好的紀念:
1993年1月3日,我寫下<四季的禮物>,1995年它收錄在我的第一本童話集《十四個窗口》裡。當時,我曾在心中暗自揣想:這篇故事如果能做成圖畫書,應該會很好看吧?(閲讀全文請點擊童書新樂園連結)
22:32 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : 林世仁, 四季的禮物, 法文繪本 | Facebook