Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

2018.10.25

高雄市總圖;國際繪本沙龍

高雄市立總圖書館以透過繪本,我們這樣和世界對話 為題,舉辦國際繪本沙龍。我有幸受邀,將於1216日透過講座和讀者見面交流。

講題:誰在讀繪本?由法國出版童書繪本經驗看台灣原創走向世界之路 

44215900_1950297125055875_7798942035737575424_n.jpg

「透過繪本,我們這樣和世界對話」 :根據各人所在的位置以及所追求的目標,這個命題可以有好幾個不同的含義。比如說繪本,有童書繪本也有成人繪本,兩者雖然都是有圖畫的書,其創作思維和評價標準都大不相同。如何確定我們講的是同一種類的書?其次,我們又是誰?為兒童講故事的文字作者和為年輕都會男女畫插畫的廣告人……,是否只要是來自台灣就是“我們”(注)? 再者,我們關心的世界是否限於歐美日大國,因為他們透過書獎和媒體而享有話語權?最後,有什麼理由要世界來聽我們說話?得獎或被英國出版社出版是否就代表彼此有在對話 

要透過兩個小時的講座回答這些問題,不可能面面俱到。所以我採取的做法將是:以小見大,舉一反三。也就是說,經由鴻飛文化在法國出版繪本的經驗,推想其他國外出版社在選擇作者和作品的時候衡量與取捨的標準。同時,借助法國讀者來推想其他國家的讀者看待繪本這一類型圖書的不同方式。透過這個經驗分享,我希望提供的不是上述問題的標準答案,而是思考的動能與工具。 

S02.jpg

在法國,繪本經常被歸類為童書,少數繪本從內容訴求和經驗領域的角度來看,其目標讀者顯然是成人,但是在版式和裝訂上卻和童書繪本沒有明顯差別。除開漫畫書不談,在其他國家大受成人讀者歡迎的繪本在法國不容易上媒體也不容易賣,這和創作品質無關,和市場特性有關,這市場特性源自幾個世紀以來法國人對語言文字的社會功能角色認知:掌握語言,才能掌握支配世界的權力。它不是花大錢做宣傳就能夠改變的。

講者葉俊良在法國編輯、出版原創童書繪本,對於法國人評論與閱讀繪本的方式有近距離的觀察,其經驗分享與觀念分析將有助於國內的創作者避開思考的陷阱,以清晰可辨的聲音與觀點,和世界進行對話。繪本沙龍系列活動需事先購票,憑票入場。欲知更多活動詳情請鎖定高市圖官網:https://goo.gl/kdR7su

David-Umberto SIGNORETTI 為巴黎資深圖書館員,多年來收藏中國和其他亞洲國家兒童文學讀物,透過個人網站和讀者分享其心得與分析,包括探討繪本裡的台灣觀點的專題報導 Regards de Taïwan

KSb_Poster.jpg